在道路交通指路(指示)標(biāo)志牌中,,通常在中文路名的下方標(biāo)注對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音,,或英文,,用來(lái)對(duì)其進(jìn)行拼音注釋,或英文翻譯,,由于不同地區(qū)對(duì)拼音,、英文規(guī)范解讀存在一定的差異性,或由于老標(biāo)志安裝設(shè)置于規(guī)范之前,,故我國(guó)目前指路(指示)標(biāo)志牌中的拼音,、英文,在大小寫格式上,,一個(gè)地區(qū)有一個(gè)地區(qū)的特點(diǎn),,繼國(guó)標(biāo)《道路交通標(biāo)志和標(biāo)線 第2部分:道路交通標(biāo)志》從1999版,升級(jí)為2022版后,,對(duì)拼音和英文使用給出了更加明確的規(guī)范要求,,旨在實(shí)現(xiàn)全國(guó)統(tǒng)一的使用標(biāo)準(zhǔn)。
1,、非專用名詞的其他英文,、漢語(yǔ)拼音,第一個(gè)字母大寫,,其余小寫,。如:中山路,應(yīng)為 “Zhongshan? Lu” ,或“ Zhongshan? Rd ”,,其中“Lu”為“路”的注釋拼音,,“Rd”為“路”的英語(yǔ)解釋“ROAD”的首尾字母簡(jiǎn)寫;又如:黃埔街,應(yīng)為 “ Huangpu? Jie ” 或“ Huangpu? St ”, 其中“Jie”為“街”的注釋拼音,,“St”為“街”的英語(yǔ)解釋“STREET”的首尾字母簡(jiǎn)寫,;又如:漢中大道,應(yīng)為 “Hanzhong? Dadao” ,或“ Hanzhong ?Ave ”,,其中“Dadao”為“大道”的注釋拼音,,“Ave”為“大道”的英語(yǔ)解釋“AVENUE”的字母簡(jiǎn)寫。其中路名為專用組合詞,,不得分開(kāi),,這些是錯(cuò)誤的,如:“Zhong? Shan? Lu”或“Zhong? Shan? Rd”,。
2,、道路分方向段時(shí),應(yīng)獨(dú)立注釋,,不得合并,。如:中央南路,應(yīng)為 “Zhongyang? Nan? Lu” ,或“ Zhongyang?? Rd(S) ”,其中“Nan”為南的注釋拼音,“(S)”為英語(yǔ)解釋“SOUTH”的首字母縮寫,,其他方向?qū)?yīng)的拼音注釋:北——“Bei”,、東——“Dong”;西——“Xi”,。其他方向?qū)?yīng)的英文解釋:北——“NORTH”,、東——“EAST”;西——“WEST”,。
3,、如采用英文專用名詞,,宜全部大寫,。如:安全出口,為“EXIT”,;又如收費(fèi),,為“TOLL”,《交通標(biāo)志專用名詞中英文對(duì)照表》詳見(jiàn)下表所示:
4,、對(duì)于重要交通運(yùn)輸點(diǎn),、重要旅游景區(qū)、外國(guó)人密集聚集區(qū),,宜采用英文解釋,,其他地點(diǎn)宜采用中文拼音注釋,如:火車站,,應(yīng)為“Railway Station”,;地鐵,應(yīng)為“Subway”;“**寺廟”,,應(yīng)為“** Temple”等,。
5、其他要求:(1)除有特殊規(guī)定之外,,漢字應(yīng)排在其它文字上方,;(2)拼音,或英文中的字母都應(yīng)采用“道路交通標(biāo)志專用字體”,;(3)字母字高應(yīng)為文字字高的1/3~1/2,。
文章評(píng)論(0)